• Что можно приготовить из кальмаров: быстро и вкусно

    Казахский алфавит
    А а Ә ә Б б В в Г г Ғ ғ Д д
    Е е Ё ё Ж ж З з И и Й й К к
    Қ қ Л л М м Н н Ң ң О о Ө ө
    П п Р р С с Т т У у Ұ ұ Ү ү
    Ф ф Х х Һ һ Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ
    ъ Ы ы І і ь Э э Ю ю Я я

    Казахский кириллический алфавит - алфавит, используемый в Казахстане и Монголии. Этот алфавит, разработанный С.А. Аманжоловым и принятый в 1940 году, содержит 42 буквы: 33 буквы русского алфавита и 9 специфических букв казахского языка Ә, Ғ, Қ, Ң, Ө, Ұ (До 1957 вместо этой буквы применялась Ӯӯ),Ү, Һ, І. Вначале казахские буквы размещались после букв русского алфавита, затем были перенесены на места после русских букв, сходных по звучанию.

    Глобальной компьютерной интеграции, которая ведет к освоению латинских букв, недостаточно, чтобы забыть кириллицу. С другой стороны, русский язык сильно утратил свое влияние в стране, а неграмотность увеличилась. С другой стороны, было зафиксировано снижение уровня письменной и научной культурной деятельности.

    В Узбекистане изменение алфавита представляло собой серьезную проблему культурного наследия: большинство официальных и литературных текстов было написано на кириллице в течение столетия. Сегодня заголовки и заголовки газет и официальных документов, как правило, написаны латинским алфавитом, но текст текстов остается написанным на кириллице. В конце концов, изменение алфавита, по-видимому, привело к потере культурных, литературных и исторических критериев среди населения и стало источником серьезного разрыва в поколении.

    Буквы В, Ё (с 1957), Ф, Х, Һ, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э в исконно казахских словах не употребляются. Буквы Ё, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э, используются только в заимствованных из русского или через русский язык словах, которые пишутся в соответствии с правилами русской орфографии. Буква Х в разговорном языке произносится как Қ. Буква Һ используется только в арабо-персидских заимствованиях и зачастую произносится как глухая Х. Буква Е в абсолютном начале слова произносится как дифтонгоид [ʲe]. Буква Э всегда произносится как буква Е. Буква О в абсолютном начале слова может произноситься как дифтонгоид [ʷo]. Буквы І и Ы обозначают звуки, подобные старославянским (до падения редуцированных) Ь и Ъ. Буква И обозначает псевдодифтонги ЫЙ, ІЙ. Буква У обозначает неслоговой звук, подобный белорусскому Ў, и псевдодифтонги ҰУ, ҮУ, ЫУ, ІУ.

    Причины реформ в Казахстане. Назарбаева и президента Турции Абдуллы Гюля. Во время встречи с представителями дипломатического корпуса президент. Евразийская интеграция является стратегическим преимуществом для третьей промышленной революции. Мы намерены двигаться вперед в направлении новых технологий. Но Казахстан, Россия и Беларусь остаются независимыми странами со своими национальными интересами.

    В мире, где великие экономические группы являются королями, Казахстан граничит с Китаем, не может отойти от России, хотя бы по экономическим причинам. Несмотря на то, что существует также региональный проект интеграции с пантюризмом в форме проекта «Новый шелковый путь», который продвигают Соединенные Штаты, стремящиеся укрепить регион вокруг Афганистана, Казахстан выбрал блок бывшей советской империи. Именно по этой причине выбор латинского алфавита представляется скорее признанием глобального триумфа латинского алфавита - в условиях глобализирующего эффекта обменов и информационных революций - чем стратегический выбор удаленности с Россия.

    Следующие буквы обозначают пары гласных переднего и заднего ряда (называемые соответственно «мягкие» или «узкие» и «твёрдые» или «широкие»):

    • Е - А
    • Ө - О
    • Ү - Ұ
    • І - Ы

    В арабо-персидских заимствованиях также есть противопоставление Ә - А.

    Поскольку ударение всегда приходится на последний слог, оно на письме не отображается.

    Однако российско-казахстанские отношения не просты. Об этом свидетельствуют разногласия вокруг космодрома Байконур, которые являются лишь верхушкой айсберга разногласий между Москвой и Астаной. Для исторически кочевой нации латинский алфавит откроет двери для международной мобильности для своих людей, поскольку это позволит другим людям более легко обнаружить свою прекрасную и ошеломляющую территорию.

    Об этом глава государства также написал в статье, опубликованной на правительственном портале страны. В 1940-х годах советские филологи разработали кириллицу в Казахстане, которая до сих пор используется. Латинская версия казахского алфавита используется с небольшими группами казахов, эмигрирующих в Турцию и некоторые западные страны. Теперь казахским филологам придется разработать новый стандарт казахского алфавита и графики. В следующем году президент Казахстана предложил начать обучение латинских специалистов и начать писать школьные книги.

    Кодировки

    Набор казахского текста на клавиатуре в недавнем времени, до распространения операционных систем и текстовых редакторов с поддержкой Юникода, был зачастую неудобен из-за проблем с 8-битными кодировками, которые не поддерживались на уровне системы и отсутствием стандартных компьютерных шрифтов. В связи с этим было предложено более 20 вариантов 8-битных кодировок казахской кириллицы.

    Бишкек также находится в процессе следования примеру Астаны. Член партии «Ата-Мекен» Каныбек Иманалиев на заседании парламента Кыргызстана предложил перейти на латинский алфавит, сообщает ежедневная газета «Вечер Бишкека». Казахстан не собирается вступать в конфликт с Россией. Чтобы идти против интересов России, она должна иметь границу с Турцией и с Европой, и они не владеют ею, - заключил аналитик.

    Необоснованный лингвистический выбор. Это решение лингвистически не оправдано. Преимущества латинской графики по сравнению с кириллическим языком отсутствуют априорно. Если люди привыкли говорить по-русски, переход на латинский алфавит не влияет на использование русского языка но он может получить эффект перспективы, когда поколение, которое не знает кириллических персонажей, будет расти, а незнание кириллицы не позволит ему писать на русском языке, даже если они будут продолжать разговаривать с ним. останавливается на вашем родном языке.

    Были приняты соответствующие государственные стандарты 8-битных (однобайтных) кодировок: СТ РК 920-91 для DOS (модификация однобайтной кодовой страницы CP866) и СТ РК 1048-2002 для Microsoft Windows (модификация однобайтной кодовой страницы CP1251). Последний стандарт был утверждён только в 2002 г. и, естественно, запоздал. Некоторые интернет-ресурсы, в частности, государственное информационное агентство «ҚазАқпарат» использовали до недавнего времени кодировку этого стандарта. Сейчас повсеместно применяется кодировка UTF-8.

    Опыт постсоветских стран. Молдова уже отказалась от кириллицы, но она также сделала это со странами турецкого происхождения, такими как Азербайджан, Туркменистан и Узбекистан. Результаты были разными. Азербайджан и Узбекистан уже прошли этот переход и могут оценить свой опыт. Азербайджан постепенно адаптировался, но изначально люди смотрели на новое письмо, ничего не понимая, они не привыкли к нему. Изменения произошли довольно радикально.

    Опыт Узбекистана для экспертов был успешным. Переход между двумя алфавитами разделился на два поколения: для взрослых людей было трудно адаптироваться к новым правилам чтения, они оставались изолированными от источников информации, молодое поколение было менее доступно для чтения книг на русском языке, опубликованных за последние 60 лет.

    Раскладка клавиатуры

    Стандартная казахская клавиатурная раскладка
    (буква Ё набирается в русской раскладке)

    Казахская клавиатурная раскладка была создана на основе русской машинописной раскладки (в казахской машинописной раскладке позиции символов значительно отличались от позднейшей компьютерной) и закреплена стандартом РСТ КазССР 903-90. Она поставляется с операционными системами поддерживающими Юникод: Windows NT с версии 5.0 и GNU/Linux.

    Политолог Александр Асафов считает, что правительство Казахстана рассчитывает получить политические бонусы с переходом на латинский алфавит, но для простых людей это изменение приведет лишь к трудностям. Конечно, переход к латинской графике имеет политическое недопроизводство, этот переход столкнется с огромными трудностями для носителей языка. Это будет изменение менталитета общества. Главная проблема будет заключаться в переводе документов. Кроме того, для обучения будут возникать огромные проблемы.

    Это означало бы перепрограммировать образование и потерять специалистов по казахскому языку в России, а также потерять способность интегрироваться с российским образованием. В постсоветских странах русский язык - это метод межкультурности, общности языков и культур, и так останется, пока англичане не смогут его заменить. Сегодня, когда вы встречаетесь с эстонским и казахским, говорите по-русски.

    Специфические казахские буквы расположены на месте основного цифрового диапазона. Вследствие этого в стандартной раскладке не нашлось места для ряда распространённых небуквенных символов, а также для буквы Ё. Для ввода цифр и символов /, *, -, + используется вспомогательная цифровая тастатура (дополнительная зона клавиатуры), а также (при отсутствии таковой, например, в ноутбуках или нетбуках или других компактных клавиатурах) или русская, или английская раскладки.

    В Советском Союзе только Беларусь выбрала русский язык как государственный. В Кыргызстане официальным языком является Казахстан и Южная Осетия, а в Молдове, Таджикистане и Украине - язык международного общения. В Грузии и Армении статус русского языка формально не определен, но фактически считается иностранным языком.

    Пользователи должны вести себя в соответствии с действующими национальными и международными правилами, уважая других участников дискуссии, читателей и людей, упомянутых в их посте. Сообщение должно содержать следующие параметры. Что вы собираетесь делать там? Один из наиболее распространенных ответов на ответ на риторический вопрос: «Куда вы отправитесь в этот праздник в этом году?»Я понимаю удивление некоторых, это не совсем обычная страна для аналогичных целей.

    Переход на латиницу ставит перед нами ряд серьезных вопросов: какую роль играет алфавит для языка? Как видоизменялся алфавит казахского языка и его предшественников на различных этапах истории? Чем обоснована смена алфавита?

    Алфавит и лингвистика

    Алфавит – это система письменности, основанная на определенном наборе графических символов. Символы алфавита могут иметь фонетическую (звук) и идеографическую (понятие) функции. Лингвисты выделяют следующие этапы развития письменности у человечества: предметное письмо (смысл посланий передавался при помощи предметов), пиктографическое письмо (изображения-пиктограммы) и развившееся из него иероглифическое письмо, слоговое письмо и, наконец, алфавитное письмо.

    У моего друга была судьба, и этим летом, когда у него была семья в отпуске в Богемии и небольшой работе, он искал компанию, которая немного путешествовала по этой малоизвестной, но замечательной стране. Хотя мы не совсем уверены, чего ожидать, такое приглашение, конечно, не отрицает.

    Русские живут в этом бывшем Советском Союзе около 40%, причем менее 60% казахов - страна, совершенно отличная от русских. Даже если вы говорите по-русски. Мы не знаем, что мы год, которые не изучали уроки русского языка в школе. Несмотря на то, что мы пытались догнать перед отъездом, по крайней мере, чтобы научиться сдавать буквы кириллицы, мы действительно пропустили это. Так что, если бы мы путешествовали самостоятельно, мы бы не пропали без вести, мы бы не пришли на английский язык.

    Сегодня наиболее распространенные в мире алфавиты, в большей или меньшей степени основываются на принципе связи графики и фонетики, символов и звуков. Одним из исключений является древнейший китайский алфавит, использующий логографические иероглифы, связывающие изображение со смысловыми категориями.

    Казахский язык совершенно другой, чем русский. Хотя сценарий выглядит почти так же, но казахская кириллица имеет дополнительные буквы. Это также имело практическое значение для нас: когда мы увидели письмо, о котором идет речь о какой-то надписи, не было никакого смысла в этом. Если мы расшифровали слог русского слова, мы обычно приходим к соглашению. Если это было казахское слово, тщетное усилие.

    Казахстан - это огромная страна, которая распространяется в Центральной Азии, небольшая часть на западе, которая вмешивается в Европу, и соседствует с Китаем на востоке. Поэтому его жители почувствовали что-то между европейцами и китайским народом. Ну, это была вековая нация воина, жизнь и выживание в этом пейзаже никогда не были легкими. Тот факт, что их локти оставались острыми, сразу же подтвердился в посольстве при подаче заявления на визу, а затем, когда вы садился в самолет: нужно забираться любой ценой, кто будет вести себя хорошо, может быть, он не поместится.

    [Иллюстрация 1: Финикийский алфавит, оказавший значительное влияние на более поздние алфавиты Старого Света]

    Алфавит и смыслы

    Выбор алфавита для государственного языка – вопрос не из разряда обыденных. Алфавит – это визуальное и структурное отображение языка. По мнению этнографа и лингвиста Ю.В. Кнорозова, алфавит имеет также свойство передачи «фасцинации» (дословно «очаровывание», «обаяние»), т.е. несет определенную эмоциональную смысловую нагрузку, занося информацию в наше подсознание. Мы видим не просто слова и символы, а запоминаем саму «картинку», внешний вид надписей, что, безусловно, влияет на наше восприятие мира, культурную идентичность.

    Правда, не все наши продавцы или клерки улыбаются нам, но вот строгое правило. Нужно говорить энергично и действовать достаточно уверенно, чтобы править чем угодно. Это было недостаточно, чтобы увидеть, как пребывание здесь изменило нашего спокойного, спокойного, ухоженного и общего довольно флегматичного друга. У нас больше опыта с местными жителями, чем с его повествованием, короче говоря, их менталитет - азиатский: мы обещаем, спешим и устроим себя. И деловые партнеры, и сотрудники - твердый орех, и это большой успех.

    Затем он ценит то, что у него дома, хотя он далек от совершенства. Кроме того, для этого достаточно относительно короткой поездки. Тем не менее, мы пришли к открытию природных красот и достопримечательностей. Нас в основном привлекали горы, которые круто поднимаются позади Алматы. Но есть гораздо больше, чтобы увидеть, степь, полумесяц, пейзаж, которого вы не найдете в Европе.


    [Иллюстрация 2: Католический монах переписывает текст]

    Алфавит и цивилизация

    Кроме того, алфавит – это детище цивилизации, породившей его. Наличие определенного алфавита является символом принадлежности к конкретной цивилизации. Смена алфавита в определенной степени означает смену цивилизационного выбора, потому что алфавит – это сложный цивилизационно-культурный код. Нередко в прошлом человечества введение нового алфавита происходило после завоевания народов и территорий, установления политического господства.

    Из Праги мы вылетели поздним вечером, прямой рейс, около шести часов и пяти часов вперед. В Алматы мы находимся в нужное время для небольшого позднего завтрака, мы не хотим спать, а ночи еще не было, тело еще не существует. Поэтому сразу после завтрака мы отправляемся в экскурсию по городу.

    Алматы, известная еще под старым именем Алма-Аты, ранее была столицей Казахстана. В Алматы проживает около 1, 3 миллиона жителей и находится в юго-восточном углу Казахстана. К северу от города разворачиваются бесконечные степи и полупустыни, а на юге горы Шан-Шаня круто поднимаются. Благодаря этому месту, город имеет общий климат и не так сух, как большая часть Казахстана.

    Если обращаться к истории, основными причинами смены алфавита служили не лингвистические, а политические и экономические факторы. Первоначально латинский алфавит распространился вместе с христианством, арабский – вместе с Исламом. В более позднее время, начиная с эпохи Ренессанса и развитием книгопечатания, религиозная составляющая начала сходить на нет, уступая место светскому административному подходу. Параллельно шло формирование «канонических» литературных языков народов мира. В данной связи, одним из знаменательных событий стало принятие бывшей османской Турцией, некогда центром мусульманского мира, латинской графики в 1928 году.

    Но и здесь зимы достаточно холодные, а лето жаркое. У Алматы нет главной площади, а всего лишь несколько более значительных пространств с различными памятниками, несколькими большими парками, без больших достопримечательностей, к которым мы привыкли из Европы. Мы осмотрели деревянную православную церковь и пришли посмотреть мечеть.

    Ислам известен большинству казахов, но платки можно увидеть на улицах довольно редко. В общем, кажется, что две основные религии находятся рядом друг с другом без каких-либо проблем. У огромного памятника падшей мировой войны, как правило, свадьба берется. Но теперь это Рамадан, поэтому нет свадьбы. Город также считается пустынным, которому не нужно оставаться здесь на лето.

    Дописьменные времена

    Изначально человечество не имело письменности. Основными способами передачи информации были устная речь, либо предметы (символизм). В связи с этим, очень любопытной представляется легенда, пересказанная Геродотом, о персидском царе Дарии и скифах. Во время военного похода Дарий получил послание от скифов, которое содержало следующие предметы: птицу, мышь, лягушку и стрелы. Царь посчитал, что скифы принесли ему в знак покорности свою землю (мышь), воду (лягушка), небо (птица), а также свое войско (стрелы). Однако, один из мудрецов высказал другую версию послания: «Если вы, персы, как птицы не улетите в небо, или, как мыши не зароетесь в землю, или, как лягушки, не поскачете в болото, то не вернетесь назад, пораженные этими стрелами». Версия мудреца оказалась верной.



    [Иллюстрация 3: Серебряная чаша из Кургана Иссык]

    Руническая письменность

    На мой взгляд, мастера метафор и символизма скифы (саки), конечно же, имели свою письменность. Ярким доказательством тому служит находка чаши из Иссыкского кургана, датируемой V в. до н.э. По мнению ряда исследователей, данный вид письменности, к текущему моменту до конца не расшифрованный, является прообразом более позднего тюркского рунического письма (орхоно-енисейского).

    Идя рука об руку с экспансией тюркских племен и государств, древнетюркское руническое письмо распространилось на огромной территории от Енисея в Восточной Азии до Дуная в Европе. Считается, что применение этого письма началось с VI-VII вв., вместе с непосредственным возвышением Тюркского каганата. Однако, есть основания считать историю тюркских рун гораздо древнее. Прототюркские рунические надписи найдены в захоронениях сакских племен территории Казахстана V-IV вв. до н.э. «Иссыкское письмо», сходное с кушанским, было распространено в Центральной Азии еще две с половиной тысячи лет назад. С мощной волной миграции народов, в частности гуннов (IV-V вв.) и булгар (VII-VIII в.), на запад, руническое письмо, отчасти видоизменившееся, распространилось в ряде регионов Северной Европы среди германских народов (англосаксы, викинги).

    [Иллюстрация 4: Памятник в честь Кюль-тегина, восточная сторона]

    Фонетическая система древнетюркского рунического алфавита включала в себя восемь гласных фонем и шестнадцать согласных фонем. При этом, учтен традицонный сингармонизм слога, диалектическое разноообразие тюркских языков. Классический орхоно-енисейский вариант включал в себя 38 рунических знаков и словоразделительный знак. Большинство надписей имеют направление строки справа налево. Возможно, это связано с тем, что большинство мастеров по камню были правшами.

    [Иллюстрация 5: Тюркская руника была дешифрована для мировой науки в конце XIX века датчанином Вильгельмом Томсеном и россиянином Василием Радловым. Первым прочитанным словом стало «Тэн’ри» - «Бог»]

    Любопытнейшим образцом более позднего использования руники в бумажных текстах является «Книга гаданий», которая датируется VIII-IX вв. н.э.


    [Иллюстрация 6: «Книга гаданий»]

    Арабский алфавит

    Арабский алфавит развился из древнего арамейского письма. Точно датировать начало распространения арабской письменности на территории Казахстана очень сложно. Однако, возможно точно определить основную первопричину применения арабской вязи – распространение Ислама. Знаковым событием истории Ислама в регионе стала Таласская битва, датируемая 751 г., в ходе которой мусульманское войско совместно с тюрками нанесло поражение армии китайской династии Тан.


    [Иллюстрация 7: «Диван лугат ат-тюрк»]

    С завоеваниями Арабского халифата и его преемников мусульманство прочно закрепилось в Центральной Азии. Тюркская династия Караханидов, правившая в регионе в X-XIII веках, официально объявила Ислам государственной религией. Таким образом, начиная с IX-Х вв., для записи тюркского языка начинает широко использоваться арабское письмо. Вместе с религиозными текстами в ходу были и художественные, и научные труды. Энциклопедический труд Махмуда Кашгари «Диван Лугат ат-Тюрк» («Словарь тюркских наречий») увидел свет примерно в 1072-1074 гг.

    При этом, предположительно с XII-XIII вв. в степных регионах рунику частично сменило не арабское, а «древнеуйгурское» письмо (разработанное для тюркского языка на основе согдийского письма), используемое в государстве Чингисхана и его потомков. Однако, этот вид письменности не закрепился на длительное время, будучи окончательно вытеснен арабской вязью в XIV в., после принятия Ислама Улусом Джучи («Золотая Орда»).

    Арабская вязь, как и руника не особо жалующая гласные звуки, была весьма удобна при чтении тюркских текстов различными этническими группами, что нивелировало определенные диалектические различия. С повсеместным утверждением светской модели государственного устройства и отставанием мусульманского мира в научно-техническом развитии, арабица стала терять свою привлекательность.

    [Иллюстрация 8: «Төте жазуы» Ахмета Байтурсынова]

    Сыграв огромную роль в истории казахского народа и его предков, арабский казахский алфавит благополучно дожил до ХХ века в виде 29 букв и одного знака. В 1924 году данный алфавит был оптимизирован с учетом фонетических особенностей казахского языка великим казахским ученым Ахметом Байтурсыновым, получив народное название «Төте жазуы» («Ясное письмо»). Ученые-лингвисты отмечают необычайную простоту и емкость данного письма, которым некоторые зарубежные казахи пользуются и в наши дни.

    Казахская латиница

    Когда впервые латинский алфавит был использован для записи тюркских текстов? Думаю, точный ответ на этот вопрос нам еще предстоит получить. Быть может, все началось со вторжения гуннов в Западную Европу и, в частности, в Италию. Но наиболее ярким артефактом ранней тюркской латиницы является словарь кыпчакского языка Codex Cumanicus, изданный в 1303 году в Ватикане. Данный труд написан на основе тюркского языка западной части Улуса Джучи, с целью установления торговых и политических контактов со степной империей, а также возможного распространения католицизма на восток.

    [Иллюстрация 9: Страница из Codex Cumanicus]

    В России еще с царских времен шли обсуждения по поводу латинизации русского алфавита. Примечательно, что сторонниками латинизации русского письма были и лидеры большевиков, включая Луначарского и даже самого Ленина.

    В феврале-марте 1926 года в Баку произошло знаменательное мероприятие, Первый Всесоюзный тюркологический съезд. В нем приняли участие такие величины как Б. Чобан-заде, В. Бартольд, А. Самойлович, а среди наших соотечественников, в частности, А. Байтурсынов. Введение нового современного алфавита взамен старой арабицы было принято подавляющим большинством участников (101 за, 7 против, 6 воздержавшиеся). Данный представительный съезд дал мощный импульс, легитимность и смысловую базу к переходу письменности тюркских народов СССР на латинский шрифт. К 1927 году была утверждена унифицированная общетюркская латиница «Яналиф» («Новый алфавит»).

    [Иллюстрация 10: Новый объединенный тюркский алфавит]

    В чем причина такого рвения советского руководства развить латинский алфавит? Мало кто знает, что в России еще с царских времен шли обсуждения по поводу латинизации русского алфавита. Примечательно, что сторонниками латинизации русского письма были и лидеры большевиков, включая Луначарского и даже самого Ленина.

    Подготовительные работы к тюркологическому съезду начались еще в 1924 году, дабы заранее предупредить возможные нестыковки в составлении новой графики. В список членов Всесоюзного Центрального Комитета Нового Тюркского Алфавита в 1928 году входили О. Джандосов, Н. Нурмаков, Т. Рыскулов и С. Асфендиаров. Таким образом, к концу 1930-х годов на основе «Яналифа» были созданы и планомерно внедрены латинские алфавиты для десятков языков народов СССР, включая и казахский.

    Любопытен тот факт, что решение Турции о переходе на латиницу было обусловлено не только интеграцией с Европой, но и стремлением к единству с Тюркским Миром, основываясь в том числе и на итогах Первого Всесоюзного тюркологического съезда 1926 года. С подачи энергичного Мустафы Кемаля Ататюрка в течение 1928 года была оперативно принята и введена реформа алфавита. Соответствующий закон вступил в силу в Турции с 1 января 1929 года.

    Латинская графика для казахского языка была внедрена в том же 1929 году и использовалась до 1940 года. Как известно, в связи с дальнейшими политическими событиями в СССР и, в целях внутрисоветской интеграции, алфавиты малых народов, подвергшиеся латинизации, было решено полностью перевести на кириллицу.

    Казахская кириллица

    Согласно основной версии, авторами кириллицы являются, собственно, Кирилл и Мефодий, византийские христианские проповедники, которые по заданию императора Михаила III в IX веке создали новый алфавит для записи греческих религиозных текстов переведенных на старославянский язык. Старейшим памятником кириллической письменности является надгробная надпись болгарского царя Самуила, датируемая 993 г. В последующие эпохи кириллица в значительной мере служила инструментом дифференциации западной и восточной ветвей христианства. Неудивительно, что мощным толчком к распространению кириллицы среди славян Восточной Европы послужило принятие Древней Русью православия в конце X в.

    [Иллюстрация 11: «Надпись царя Самуила»]

    С завоеванием Россией обширных частей Тюркского Мира, для выстраивания коммуникаций с коренным населением областей империи часто использовалась кириллица. В XVIII - XIX вв. этот процесс плавно распространился и на казахов. Первоначально это было связано с провальными миссионерскими попытками христианизации. Первым относительно успешным примером стал педагог-просветитель Ыбырай Алтынсарин создавший собственную версию казахского алфавита на основе кириллицы в середине XIX века.


    [Иллюстрация 12: Газета «Социалистік Қазақстан» 17 декабря 1986 г.]

    С ноября 1940 года казахская письменность в СССР была полностью переведена на кириллицу. Казахский кириллический алфавит, разработанный выдающимся лингвистом С. Аманжоловым, состоит из 42 букв. Составлен на основе алфавита русского языка. Благодаря стараниям казахских лингвистов были разработаны основы грамматики и орфографии. Надо признаться, что нынешний вариант казахской кириллицы является весьма удачным. В него включены специфичные для казахского языка звуки. Особенно преимущества алфавита Аманжолова ощущаются при сравнении с кириллическими алфавитами, которыми пользуются другие тюркские народы.

    Переход на латинскую графику призван поднять национальное самосознание и придать дополнительный импульс развитию казахского языка.

    Тем не менее, убежден, что переход казахской письменности на латинскую графику на текущем историческом этапе в полной мере обоснован. Он призван поднять национальное самосознание и придать дополнительный импульс развитию казахского языка, его роли в жизни современного Казахстана. Также считаю, что параллельно с латиницей необходимо возродить руническое письмо (неофициальная добровольная альтернатива), в качестве дани богатым историческим традициям.