• Что можно приготовить из кальмаров: быстро и вкусно

    Этот вариант лозунга не получил широкой известности, но в дальнейшем часто использовался маоистами .

    СССР

    Надпись «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» присутствовала на гербе СССР на языках всех союзных республик и на гербах республик на языках этих республик и на русском языке. В 1923-36 надпись на гербе СССР делалась на 6 языках (по числу союзных республик, образовавших в Союз ССР); с изменением числа союзных республик надпись давалась в 1937-40 на 11 языках, в 1940-56 - на 16, с - на 15 языках. Государственным гербом автономной республики Советского Союза является герб той союзной республики, в состав которой она входит, с добавлением наименования автономной республики на языках данной автономной и соответствующей союзной республики и на русском языке, надпись на гербе «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» даётся на языке автономной республики .

    • Абхазский : Апролетарцәа атәылақәа ӡегьы рҿы иҟоу, шәҽеидышәкыл! )
    • Аварский : Тlолго дунялалъул хlалтlухъаби, цолъе нуж!
    • Азербайджанский : Bütün ölkələrin proletarları, birləşin! (Бүтүн өлкәләрин пролетарлары, бирләшин!, !بوتون اؤلکه‌لرین پرولئتارلاری، بیرلشین)
    • Албанский : Punetoret e te gjithe vendeve bashkohuni!
    • Английский : Workers of the world, unite! На могиле Маркса на Хайгейтском кладбище в Лондоне написан иной, более буквальный вариант: Workers of all lands, unite!
    • Арабский : !يا عمال العالم اتحدوا (транслитерация: Yā ʿummāla l-ʿālam ittaḥidū! )
    • Армянский , Восточный : Պրոլետարներ բոլոր երկրների, միացե՜ք։ (транскрипция: P"ɹolɛt"ɑɹnɛɹ boloɹ jɛrk"əɹnɛɹi, miɑt͡s"ɛkʰ! )
    • Армянский , Западный : Աշխատավորներ ամէն երկրներու, միացէ՜ք։ (транскрипция: Aʃχɑdɑvoɾnɛɾ ɑmɛn jɛrgəɾnɛɾu, miɑt͡sʰɛkʰ! )
    • Африкаанс : Werkers van alle lande, verenig!
    • Баскский : Herrialde guztietako proletarioak, elkar zaitezte!
    • Башкирский : Бөтә илдәрҙең пролетарийҙәре, берләшегеҙ!
    • Белорусский : Пралетарыі ўсіх краін, яднайцеся! (надпись на гербе последовательно менялась: «Пралетары ўсіх краін, злучайцеся!» → «Пролетарыі ўсіх краёў, злучайцеся!» → «Пралятары ўсіх краін, злучайцеся!» → «Пролетарыі ўсіх краін, злучайцеся!» → «Пролетарыі ўсіх краін, еднайцеся!» → «Пралетарыі ўсіх краін, яднайцеся!» )
    • Бенгальский : দুনিযার মজদুর, এক হও! (Duniẏār môjôdur, ek hôo!)
    • Боснийский :
    • Болгарский : Пролетарии от всички страни, съединявайте се!
    • Бурятский : Бүхы оронуудай пролетаринар, нэгэдэгты! (büxy oronuudaj proletarinar, negedegty!)
    • Валлийский : Gweithwyr yr holl wledydd, uno!
    • Венгерский : Világ proletárjai, egyesüljetek!
    • Вьетнамский : Vô sản toàn thế giới, đoàn kết lại! (無產全世界、團結吏! )
    • Гаитянский креольский : Travayè nan tout peyi, ini!
    • Галисийский : Traballadores do mundo, unídevos!
    • Грузинский : პროლეტარებო ყველა ქვეყნისა, შეერთდით! (P’rolet’arebo q’vela kveq’nisa, šeertdit! )
    • Греческий : Προλετάριοι όλων των χωρών, ενωθείτε! (транслитерация: Пролетарии олон тон хорон, эноѳите! )
    • Гуджарати : બધા દેશોમાં કામદાર સંગઠિત!
    • Датский : Proletarer i alle lande, foren jer!
    • Иврит : !פועלי כל העולם התאחדו (транскрипция: Поалей коль һаолам hит’ахаду! )
    • Идиш : !פראָלעטאריער פון אלע לענדער, פאראייניקט זיך (транслитерация: Пролетариэр фун але лендер, фарайникт зих! )
    • Индонезийский : Para pekerja di seluruh dunia, bersatulah!
    • Ирландский : Oibrithe an domhain, aontaigh!
    • Исландский : Verkamenn allra landa, sameinist!
    • Испанский : ¡Trabajadores del mundo, uníos! , ¡Proletarios de todos los Países, uníos!
    • Итальянский : Lavoratori di tutto il mondo, unitevi! , Proletari di tutti i paesi, unitevi!
    • Казахский : Барлық елдердің пролетарлары, бірігіңдер!
    • Калмыцкий : Цуг орн-нутгудын пролетармуд, нэгдцхәтн!
    • Каннада : ಎಲ್ಲಾ ದೇಶಗಳ ಸಹೋದ್ಯೋಗಿಗಳು, ಯುನೈಟ್!
    • Карачаево-балкарский : Бютеу дунияны пролетарлары, бирлешигиз!
    • Карельский :
    • Каталанский : Proletaris de tots els països, uniu-vos!
    • Китайский : 全世界无产者,联合起来! (КНР), 全世界無產者,聯合起來! (Тайвань) (транслитерация: Quánshìjiè wúchǎnzhě, liánhé qǐlai! ); 全方貧工之聯合 (транслитерация: Quán fāng pín gōng zhī liánhé ) - вариант, использовавшийся на денежных знаках РСФСР
    • Коми : Став мувывса пролетарийяс, отувтчöй!
    • Корейский : 만국의 노동자여, 단결하라! (транслитерация: Мангук-э нодонъджа-ё, тангёльха-ра! )
    • Крымскотатарский : Bütün memleketlerniñ proletarları, birleş! (Бутюн мемлекетлернинъ пролетарлары, бирлеш!)
    • Курдский : Kirêkaranî/karkerên dinya/cîhanê yekgirin/hevgirin!
    • Киргизский : Бардык өлкөлөрдүн пролетарлары, бириккиле!
    • Латынь : Laborantes universis terris iunguntur!
    • Латышский : Visu zemju proletārieši, savienojieties!
    • Литовский : Visų šalių proletarai, vienykitės!!
    • Македонский : Пролетери од сите земји, обединете се!
    • Малагасийский : Mpiasa eran’izao tontolo izao, mampiray!
    • Малайский : Pekerja semua negara, bersatu!
    • Мальтийский : Ħaddiema tal-pajjiżi kollha, jingħaqdu!!
    • Марийский : Чыла элласе пролетарий-влак ушныза
    • Молдавский : Proletari din toate ţările, uniţi-vă! (Пролетарь дин тоате цэриле, униць-вэ!)
    • Монгольский : Орон бүрийн пролетари нар нэгдэгтүн! ᠣᠷᠤᠨ ᠪᠦᠷᠢ ᠶᠢᠨ ᠫᠷᠣᠯᠧᠲᠠᠷᠢ ᠨᠠᠷᠠ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠲᠦᠨ!
    • Немецкий : Proletarier aller Länder, vereinigt Euch!
    • Нидерландский : Proletariërs aller landen, verenigt U!
    • Норвежский , Букмол : Arbeidere i alle land, foren dere!
    • Норвежский , Нюнорск : Arbeidarar i alle land, samein dykk!
    • Окситанский : Proletaris de totes los païses, unissètz-vos!
    • Осетинский : Ӕппӕт бӕстӕты пролетартӕ, баиу ут! (Æppæt bæstæty proletartæ, baiu ut!)
    • Персидский : کارگران جهان متحد شوید (Kārgarān-e jahān mottaḥed šavīd! )
    • Польский : Proletariusze wszystkich krajów, łączcie się!
    • Португальский : Trabalhadores do mundo, uni-vos!
    • Румынский : Proletari din toate ţările, uniţi-vă!
    • Сербский : Пролетери свих земаља, уједините се! (Proleteri svih zemalja, ujedinite se! )
    • Словацкий : Proletári všetkých krajín, spojte sa!
    • Словенский : Proletarci vse dezel, zdruzite se!
    • Суахили : Wafanyakazi wa nchi zote, kuungana!
    • Таджикский : Пролетарҳои ҳамаи мамлакатҳо, як шавед!
    • Тайский : แรงงานจากทุกประเทศรวมกัน!
    • Тамильский : அனைத்து நாடுகளின் தொழிலாளர்கள், இணைக்க!
    • Татарский : Барлык илләрнең пролетарийлары, берләшегез! (Barlyq illərneň proletarijlary, berləšegez! )
    • Телугу : అన్ని దేశాల వర్కర్స్, ఐక్యం!
    • Тувинский : Бүгү чурттарның пролетарийлери, каттыжыңар!
    • Турецкий : Bütün ülkelerin işçileri, birleşin!
    • Туркменский : Ähli ýurtlaryň proletarlary, birleşiň! (Әхли юртларың пролетарлары, бирлешиң! )
    • Удмуртский : Вань кунъёсысь пролетарийёс, огазеяське!
    • Узбекский : Butun dunyo proletarlari, birlashingiz! (Бутун дунё пролетарлари, бирлашингиз! )
    • Украинский : Пролетарі всіх країн, єднайтеся!
    • Урду : !،تمام ممالک کے ورکرز متحد
    • Филиппинский : Mga manggagawa ng mundo, magkaisa!
    • Финский : Kaikkien maiden proletaarit, liittykää yhteen! , Kaikkien maiden työläiset, liittykää yhteen!
    • Французский : Prolétaires de tous les pays, unissez-vous!
    • Хинди : दुनिया के मज़दूरों, एक हों!
    • Хорватский : Proleteri svih zemalja, ujedinite se!
    • Чешский : Proletáři všech zemí, spojte se!
    • Чувашский : Пĕтĕм тĕнчери пролетарисем, пĕрлешĕр!
    • Шведский : Arbetare i alla länder, förenen eder! , Arbetare i alla länder förenen er! или Arbetare i alla länder, förena er! , Proletärer i alla länder, förena er!
    • Эсперанто : Proletoj el ĉiuj landoj, unuiĝu!
    • Эстонский : Kõigi maade proletaarlased, ühinege!
    • Якутский : Бүтүн дойдулар пролетарийдара, биир буолуҥ!
    • Японский : 万国の労働者よ、団結せよ! (транслитерация: Банкоку но Ро:до:ся ё, данкэцу-сэ ё! )

    См. также

    Напишите отзыв о статье "Пролетарии всех стран, соединяйтесь!"

    Примечания

    Ссылки

    • «Workers of the world, unite» в английском Викисловаре
    • Сомин А. . elementy.ru (28.03.2011). .

    Отрывок, характеризующий Пролетарии всех стран, соединяйтесь!

    Он не сказал, что вы, но уже тон его показывал, как высоко ценит он друга и как много ждет от него в будущем.
    «Как он может это говорить!» думал Пьер. Пьер считал князя Андрея образцом всех совершенств именно оттого, что князь Андрей в высшей степени соединял все те качества, которых не было у Пьера и которые ближе всего можно выразить понятием – силы воли. Пьер всегда удивлялся способности князя Андрея спокойного обращения со всякого рода людьми, его необыкновенной памяти, начитанности (он всё читал, всё знал, обо всем имел понятие) и больше всего его способности работать и учиться. Ежели часто Пьера поражало в Андрее отсутствие способности мечтательного философствования (к чему особенно был склонен Пьер), то и в этом он видел не недостаток, а силу.
    В самых лучших, дружеских и простых отношениях лесть или похвала необходимы, как подмазка необходима для колес, чтоб они ехали.
    – Je suis un homme fini, [Я человек конченный,] – сказал князь Андрей. – Что обо мне говорить? Давай говорить о тебе, – сказал он, помолчав и улыбнувшись своим утешительным мыслям.
    Улыбка эта в то же мгновение отразилась на лице Пьера.
    – А обо мне что говорить? – сказал Пьер, распуская свой рот в беззаботную, веселую улыбку. – Что я такое? Je suis un batard [Я незаконный сын!] – И он вдруг багрово покраснел. Видно было, что он сделал большое усилие, чтобы сказать это. – Sans nom, sans fortune… [Без имени, без состояния…] И что ж, право… – Но он не сказал, что право. – Я cвободен пока, и мне хорошо. Я только никак не знаю, что мне начать. Я хотел серьезно посоветоваться с вами.
    Князь Андрей добрыми глазами смотрел на него. Но во взгляде его, дружеском, ласковом, всё таки выражалось сознание своего превосходства.
    – Ты мне дорог, особенно потому, что ты один живой человек среди всего нашего света. Тебе хорошо. Выбери, что хочешь; это всё равно. Ты везде будешь хорош, но одно: перестань ты ездить к этим Курагиным, вести эту жизнь. Так это не идет тебе: все эти кутежи, и гусарство, и всё…
    – Que voulez vous, mon cher, – сказал Пьер, пожимая плечами, – les femmes, mon cher, les femmes! [Что вы хотите, дорогой мой, женщины, дорогой мой, женщины!]
    – Не понимаю, – отвечал Андрей. – Les femmes comme il faut, [Порядочные женщины,] это другое дело; но les femmes Курагина, les femmes et le vin, [женщины Курагина, женщины и вино,] не понимаю!
    Пьер жил y князя Василия Курагина и участвовал в разгульной жизни его сына Анатоля, того самого, которого для исправления собирались женить на сестре князя Андрея.
    – Знаете что, – сказал Пьер, как будто ему пришла неожиданно счастливая мысль, – серьезно, я давно это думал. С этою жизнью я ничего не могу ни решить, ни обдумать. Голова болит, денег нет. Нынче он меня звал, я не поеду.
    – Дай мне честное слово, что ты не будешь ездить?
    – Честное слово!

    Уже был второй час ночи, когда Пьер вышел oт своего друга. Ночь была июньская, петербургская, бессумрачная ночь. Пьер сел в извозчичью коляску с намерением ехать домой. Но чем ближе он подъезжал, тем более он чувствовал невозможность заснуть в эту ночь, походившую более на вечер или на утро. Далеко было видно по пустым улицам. Дорогой Пьер вспомнил, что у Анатоля Курагина нынче вечером должно было собраться обычное игорное общество, после которого обыкновенно шла попойка, кончавшаяся одним из любимых увеселений Пьера.
    «Хорошо бы было поехать к Курагину», подумал он.
    Но тотчас же он вспомнил данное князю Андрею честное слово не бывать у Курагина. Но тотчас же, как это бывает с людьми, называемыми бесхарактерными, ему так страстно захотелось еще раз испытать эту столь знакомую ему беспутную жизнь, что он решился ехать. И тотчас же ему пришла в голову мысль, что данное слово ничего не значит, потому что еще прежде, чем князю Андрею, он дал также князю Анатолю слово быть у него; наконец, он подумал, что все эти честные слова – такие условные вещи, не имеющие никакого определенного смысла, особенно ежели сообразить, что, может быть, завтра же или он умрет или случится с ним что нибудь такое необыкновенное, что не будет уже ни честного, ни бесчестного. Такого рода рассуждения, уничтожая все его решения и предположения, часто приходили к Пьеру. Он поехал к Курагину.
    Подъехав к крыльцу большого дома у конно гвардейских казарм, в которых жил Анатоль, он поднялся на освещенное крыльцо, на лестницу, и вошел в отворенную дверь. В передней никого не было; валялись пустые бутылки, плащи, калоши; пахло вином, слышался дальний говор и крик.
    Игра и ужин уже кончились, но гости еще не разъезжались. Пьер скинул плащ и вошел в первую комнату, где стояли остатки ужина и один лакей, думая, что его никто не видит, допивал тайком недопитые стаканы. Из третьей комнаты слышались возня, хохот, крики знакомых голосов и рев медведя.
    Человек восемь молодых людей толпились озабоченно около открытого окна. Трое возились с молодым медведем, которого один таскал на цепи, пугая им другого.
    – Держу за Стивенса сто! – кричал один.
    – Смотри не поддерживать! – кричал другой.
    – Я за Долохова! – кричал третий. – Разними, Курагин.
    – Ну, бросьте Мишку, тут пари.
    – Одним духом, иначе проиграно, – кричал четвертый.
    – Яков, давай бутылку, Яков! – кричал сам хозяин, высокий красавец, стоявший посреди толпы в одной тонкой рубашке, раскрытой на средине груди. – Стойте, господа. Вот он Петруша, милый друг, – обратился он к Пьеру.
    Другой голос невысокого человека, с ясными голубыми глазами, особенно поражавший среди этих всех пьяных голосов своим трезвым выражением, закричал от окна: «Иди сюда – разойми пари!» Это был Долохов, семеновский офицер, известный игрок и бретёр, живший вместе с Анатолем. Пьер улыбался, весело глядя вокруг себя.
    – Ничего не понимаю. В чем дело?
    – Стойте, он не пьян. Дай бутылку, – сказал Анатоль и, взяв со стола стакан, подошел к Пьеру.
    – Прежде всего пей.
    Пьер стал пить стакан за стаканом, исподлобья оглядывая пьяных гостей, которые опять столпились у окна, и прислушиваясь к их говору. Анатоль наливал ему вино и рассказывал, что Долохов держит пари с англичанином Стивенсом, моряком, бывшим тут, в том, что он, Долохов, выпьет бутылку рому, сидя на окне третьего этажа с опущенными наружу ногами.
    – Ну, пей же всю! – сказал Анатоль, подавая последний стакан Пьеру, – а то не пущу!
    – Нет, не хочу, – сказал Пьер, отталкивая Анатоля, и подошел к окну.
    Долохов держал за руку англичанина и ясно, отчетливо выговаривал условия пари, обращаясь преимущественно к Анатолю и Пьеру.
    Долохов был человек среднего роста, курчавый и с светлыми, голубыми глазами. Ему было лет двадцать пять. Он не носил усов, как и все пехотные офицеры, и рот его, самая поразительная черта его лица, был весь виден. Линии этого рта были замечательно тонко изогнуты. В средине верхняя губа энергически опускалась на крепкую нижнюю острым клином, и в углах образовывалось постоянно что то вроде двух улыбок, по одной с каждой стороны; и всё вместе, а особенно в соединении с твердым, наглым, умным взглядом, составляло впечатление такое, что нельзя было не заметить этого лица. Долохов был небогатый человек, без всяких связей. И несмотря на то, что Анатоль проживал десятки тысяч, Долохов жил с ним и успел себя поставить так, что Анатоль и все знавшие их уважали Долохова больше, чем Анатоля. Долохов играл во все игры и почти всегда выигрывал. Сколько бы он ни пил, он никогда не терял ясности головы. И Курагин, и Долохов в то время были знаменитостями в мире повес и кутил Петербурга.
    Бутылка рому была принесена; раму, не пускавшую сесть на наружный откос окна, выламывали два лакея, видимо торопившиеся и робевшие от советов и криков окружавших господ.
    Анатоль с своим победительным видом подошел к окну. Ему хотелось сломать что нибудь. Он оттолкнул лакеев и потянул раму, но рама не сдавалась. Он разбил стекло.
    – Ну ка ты, силач, – обратился он к Пьеру.
    Пьер взялся за перекладины, потянул и с треском выворотип дубовую раму.
    – Всю вон, а то подумают, что я держусь, – сказал Долохов.
    – Англичанин хвастает… а?… хорошо?… – говорил Анатоль.
    – Хорошо, – сказал Пьер, глядя на Долохова, который, взяв в руки бутылку рома, подходил к окну, из которого виднелся свет неба и сливавшихся на нем утренней и вечерней зари.
    Долохов с бутылкой рома в руке вскочил на окно. «Слушать!»
    крикнул он, стоя на подоконнике и обращаясь в комнату. Все замолчали.
    – Я держу пари (он говорил по французски, чтоб его понял англичанин, и говорил не слишком хорошо на этом языке). Держу пари на пятьдесят империалов, хотите на сто? – прибавил он, обращаясь к англичанину.
    – Нет, пятьдесят, – сказал англичанин.
    – Хорошо, на пятьдесят империалов, – что я выпью бутылку рома всю, не отнимая ото рта, выпью, сидя за окном, вот на этом месте (он нагнулся и показал покатый выступ стены за окном) и не держась ни за что… Так?…
    – Очень хорошо, – сказал англичанин.
    Анатоль повернулся к англичанину и, взяв его за пуговицу фрака и сверху глядя на него (англичанин был мал ростом), начал по английски повторять ему условия пари.
    – Постой! – закричал Долохов, стуча бутылкой по окну, чтоб обратить на себя внимание. – Постой, Курагин; слушайте. Если кто сделает то же, то я плачу сто империалов. Понимаете?
    Англичанин кивнул головой, не давая никак разуметь, намерен ли он или нет принять это новое пари. Анатоль не отпускал англичанина и, несмотря на то что тот, кивая, давал знать что он всё понял, Анатоль переводил ему слова Долохова по английски. Молодой худощавый мальчик, лейб гусар, проигравшийся в этот вечер, взлез на окно, высунулся и посмотрел вниз.
    – У!… у!… у!… – проговорил он, глядя за окно на камень тротуара.
    – Смирно! – закричал Долохов и сдернул с окна офицера, который, запутавшись шпорами, неловко спрыгнул в комнату.
    Поставив бутылку на подоконник, чтобы было удобно достать ее, Долохов осторожно и тихо полез в окно. Спустив ноги и расперевшись обеими руками в края окна, он примерился, уселся, опустил руки, подвинулся направо, налево и достал бутылку. Анатоль принес две свечки и поставил их на подоконник, хотя было уже совсем светло. Спина Долохова в белой рубашке и курчавая голова его были освещены с обеих сторон. Все столпились у окна. Англичанин стоял впереди. Пьер улыбался и ничего не говорил. Один из присутствующих, постарше других, с испуганным и сердитым лицом, вдруг продвинулся вперед и хотел схватить Долохова за рубашку.
    – Господа, это глупости; он убьется до смерти, – сказал этот более благоразумный человек.
    Анатоль остановил его:
    – Не трогай, ты его испугаешь, он убьется. А?… Что тогда?… А?…
    Долохов обернулся, поправляясь и опять расперевшись руками.
    – Ежели кто ко мне еще будет соваться, – сказал он, редко пропуская слова сквозь стиснутые и тонкие губы, – я того сейчас спущу вот сюда. Ну!…

    Пролетарии всех стран, соединяйтесь! Proletarier aller Länder, vereinigt Euch! - марксистский глобалистский классовый лозунг. Часть марксистского светского символа веры , формулировка которого не должна подлежать изменению.

    история

    «Коммунисты считают презренным делом скрывать свои взгляды и намерения. Они открыто заявляют, что их цели могут быть достигнуты лишь путём насильственного ниспровержения всего существующего общественного строя. Пусть господствующие классы содрогаются перед Коммунистической Революцией. Пролетариям нечего в ней терять, кроме своих цепей. Приобретут же они весь мир. ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН, СОЕДИНЯЙТЕСЬ!»

    Этот вариант лозунга не получил широкой известности, но в дальнейшем часто использовался маоистами .

    дореволюционный марксизм

    Листовка «Песнь рабочих» (1897 г.)

    Завет нам вечный Марксом дан -
    Тому завету подчиняйтесь:
    «Тесней, рабочие всех стран,
    В один Союз соединяйтесь» .

    «Песнь пролетариев» А. Коца (1902 г.)

    Пролетарии всех стран,
    Соединяйтесь в дружный стан!
    На бой, на бой,
    На смертный бой
    Вставай, народ-титан! .

    «Гимн рабочих» Н. Минского (1905 г.)

    Пролетарии всех стран, соединяйтесь!
    Наша сила, наша воля, наша власть.
    В бой последний, как на праздник, снаряжайтесь!
    Кто не с нами - тот наш враг, тот должен пасть.

    Станем цепью вкруг всего земного шара
    И по знаку, в час урочный все - вперед!
    Враг наш дрогнет, враг не выдержит удара,
    Враг падет, и возвеличится народ .

    СССР

    Доска с надписью «Пролетарии всех стран, соединяйтесь» была размещена на здании Центроархива на Бакунинской улице (архитектор С. Е. Чернышёв ).

    Надпись «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» присутствовала на гербе СССР на языках всех союзных республик и на гербах республик на языках этих республик и на русском языке. В 1923-36 надпись на гербе СССР делалась на 6 языках (по числу союзных республик, образовавших в Союз ССР); с изменением числа союзных республик надпись давалась в 1937-40 на 11 языках, в 1940-56 - на 16, с - на 15 языках. Государственным гербом автономной республики Советского Союза является герб той союзной республики, в состав которой она входит, с добавлением наименования автономной республики на языках данной автономной и соответствующей союзной республики и на русском языке, надпись на гербе «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» даётся на языке автономной республики.

    Ещё в Центральный Исполнительный Комитет СССР определил главные элементы государственных символов Советского Союза: солнце , серп и молот , девиз «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!».

    Девиз изображался на партийных билетах, шапках газет, банкнотах СССР, некоторых орденах, на титульных листах изданий по вопросам истории и текущей политики КПСС и международного коммунистического движения. В шапке газеты «Известия» девиз публиковался на всех языках союзных республик.

    Для изучения истории фразы "Пролетарии всех стран, объединяйтесь" необходимо понимать значение слов "пролетарий" или "пролетариат".

    Пролетарий. Происхождение слова

    Согласно истории, слово "пролетарий" имеет латинские корни: proletarius. Оно означает "производящий потомство". Бедные граждане Рима, характеризуя свое имущество, писали слово "дети" - "proles". То есть у них, кроме детей, не было никакого иного богатства. Так за словом закрепилось значение: неимущий, бедный, нищий. В словаре В. Даля термин описан еще более жестко: "бездомный или безземельный, бесприютный захребетник". Звучит, по меньшей мере, обидно.

    Французы во времена "Великой революции" уже начали использовать термин "пролетариат", обозначая им всех праздных людей, которые свободно прожигают жизнь, их не беспокоит завтрашний день.

    Ф. Энгельс, один из основоположников марксисткой теории, в 1847 г. "облагородил" термин, задал его новую политическую направленность, вывел новое смысловое содержание. В интерпретации Энгельса пролетарий стал честным тружеником, трудящимся, готовым продавать свою силу, но не имеющим материальной базы для собственного бизнеса. С тех пор значение слова "пролетариат" осталось неизменным, во времена Великой Октябрьской Социалистической Революции в России оно звучало гордо. А во времена существования СССР было на слуху и на виду у всех советских граждан.

    Объединяйтесь или соединяйтесь?

    Кто сказал "Пролетарии всех стран, объединяйтесь" впервые? Давайте разберемся в этом вопросе.

    Работая совместно над написанием партии", К. Маркс и Ф. Энгельс вписали туда лозунг, ставший позднее всенародным: "Пролетарии всех стран, объединяйтесь!" Причем так слова звучат в произвольном переводе на русский язык.

    Как говорить правильно? "Пролетарии всех стран, объединяйтесь?" или "соединяйтесь?". В немецком слово vereinigt означает "объединяться", "соединяться". То есть можно говорить обе версии перевода.

    Так что, существует два варианта концовки марксистского призыва: "объединяйтесь" и "соединяйтесь".

    Пролетарии и единство

    Был многонациональным государством, объединяющим в своем составе 15 дружеских территорий.

    Еще в 1920 году появился призыв, устремленный на Восток, с целью сблизить, сплотить народы, ранее подвергавшиеся угнетению. В. И. Ленин - вождь Страны Советов - согласился с его формулировкой и считал призыв к единению верным, так как он соответствовал политическим векторам государства. Таким образом слоган в привычном нам виде начал воплощаться в жизнь.

    Многонациональное государство - Союз Советских Социалистических Республик- было, по своей сути, результатом объединения. Дружественность братских народов, сплоченных единой целью - построением социализма и коммунизма, являлась особенной гордостью Страны Советов. Это политическое действо стало примером и подтверждением жизненности теории марксизма.

    Лозунг и символы государства

    Так сложилось, что после Октябрьской Революции, в советские времена, лозунг "Пролетарии всех стран и угнетённые народы, соединяйтесь!" сократился, из него выпали "угнетенные народы", остался укороченный вариант. Он хорошо вписывался в концепцию государственной политики, тем самым заслужил свою популяризацию. Правительство Страны Советов приняло решение о государственных символах. Ими стали: солнце, серп и молот, вдобавок к ним - пролетарский лозунг.

    Состоял из символов, а текст был написан на языках территориальных единиц, которые входили в состав государства. Причем количество росло, начиная с шести (1923 - 1936 гг.). После их уже было одиннадцать (1937-1940 гг.), а еще позднее - уже пятнадцать (1956 г.).

    У республик, в свою очередь, также имелся герб с лозунгом из знаменитого манифеста как на языке автономной территории (Республики), так и на русском.

    Этот лозунг был повсюду

    В Советском Союзе знаменитый слоган был даже на почтовых марках. Известна марка, на ней призыв к соединению пролетариата изобразили с помощью азбуки Морзе, текст разместили вдоль овальной рамки.

    Граждане СССР привыкли видеть интересующий нас девиз повсюду - на множестве стендов и плакатов. Часто людям приходилось нести в руках транспаранты с текстом на демонстрациях. Такие шествия проходили регулярно 1 мая (Международный день трудящихся), 7 ноября (день Октябрьской Революции). После распада СССР эти парады упразднили.

    "Объединительный" текст печатали на партбилетах (обложках), его регулярно размещали в шапке любого печатного издания СМИ, относящегося к политике и государственной исторической тематике. А газета "Известия " отличилась от других - позволила себе вышеупомянутый текст изобразить на всех языках (республик, входивших в состав СССР).

    Ордена, медали, почетные знаки

    Всем полюбившаяся фраза сияла на ордене "Красной звезды". Орден Трудового Красного Знамени также был удостоен подобной чести.

    Была выпущена медаль "Пролетарии всех стран, объединяйтесь".

    На памятном знаке отличия РККА изобразили вождя - В. И. Ленина и знамя с текстом о соединении пролетариата.

    Затронуло это явление и финансы. Такую же надпись отливали на г.) и помещали на денежные банкноты (один червонец).

    Знаменитая фраза "впиталась в кровь" и осталась в памяти нескольких поколений людей, они строили социализм, грезили о коммунизме и свято верили в силу объединенного пролетариата.

    ИНСТИТУТ К.МАРКСА и Ф.ЭНГЕЛЬСА

    К. МАРКС И Ф.ЭНГЕЛЬС

    СОЧИНЕНИЯ ТОМ XIV

    ГОСУДАРСТВЕННОЕ СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО

    МОСКВА 1931 ЛЕНИНГРАД


    АНТИ-ДЮРИНГ

    ПЕРЕВОРОТ В НАУКЕ, ПРОИЗВЕДЕННЫЙ г. ЕВГЕНИЕМ ДЮРИНГОМ

    Предисловие

    Введение.

    I. Общие замечания……………………………………………………………………………………. 17

    II. Что обещано г. Дюрингом ………………………………………………………………………… 28

    Отдел первый. Философия.

    III. Подразделение. Априоризм………………………………………………………………………. 35

    IV. Мировая схематика ………………………………………………………………………………… 42

    V. Натурфилософия. Время и пространство………………………………………………………..47

    VI. Натурфилософия. Космогония.Физика.Химия………………………………………………… 57

    VII. Натурфилософия.Органический мир…………………………………………………………….66

    VIII. Натурфилософия. Органический мир (Окончание)………………………………………….76

    IX. Нравственность и право. Вечные истины……………………………………………………….84

    X. Нравственность и право. равенство……………………………………………………………….96

    XI. Нравственность и право. Свобода и необходимость………………………………………. 108

    XII. Диалектика. Количество и качество……………………………………………………………..119

    XIII. Диалектика. Отрицание отрицания………………………………………………………………129

    XIV. Заключение…………………………………………………………………………………………..143

    Отдел второй. Политическая экономия.

    I. Предмет и метод………………………………………………………………………………………149

    II. Теория насилия……………………………………………………………………………………….161

    III. Теория насилия. (Продолжение)…………………………………………………………………169

    IV. Теория насилия. (Окончание)…………………………………………………………………….177

    V. Теория стоимости……………………………………………………………………………………187

    VI. Простой и сложный труд………………………………………………………………………….199

    VII. Капитал и прибавочная стоимость…………………………………………………………….205

    VIII. Капитал и прибавочная стоимость (Окончание)…………………………………………..214

    IX. Естественные законы хозяйства. Земельная рента……………………………………….224

    X. Из «Критическойистории»………………………………………………………………………….231

    Отдел третий. Социализм.

    I. Исторический очерк………………………………………………………………………………. 259

    II. Очерк теории………………………………………………………………………………………..270

    III. Производство………………………………………………………………………………………290

    IV. Распределение……………………………………………………………………………………304

    V. Госудврство, семья, воспитание……………………………………………………………..320

    Приложения.

    (С рукописи.)

    Старое предисловие к «Анти-Дюрингу». О диалектике (1878)…………………………………335

    Примечания к «Анти-Дюрингу» (1878)………………………………………………………………..343

    Вариант введения к «Анти-Дюрингу»…………………………………………………………………357

    Из подготовительных работ к «Анти-Дюрингу»…………………………………………………….359


    Типография «Печатный двор» Ленинград, Гатчинская, 26.


    ПРЕДИСЛОВИЕ

    В XIV том Собрания сочинений Маркса-Энгельса вошли основные философские работы Энгельса.

    В «Анти-Дюринге», «Диалектике природы» и «Людвиге Фейербахе» рассматриваются все коренные проблемы марксизма. Основное внимание здесь сосредотачивается на обосновании и развитии метода диалектического материализма, который Энгельс разрабатывает на основе изучения огромного исторического и эмпирического материала различных областей человеческого знания. Энгельс– материалист-диалектик, и поэтому для него диалектика понятий, это – лишь отражение того диалектического движения и развития, которое совершается в самом материальном мире.

    «Анти-Дюринг» впервые был издан отдельной книгой в 1878 г. До этого он печатался отдельными статьями в органе германской социал-демократии «Vorwarts». В «предисловии к трем изданиям» Энгельс излагает причины и историю появления своего труда. «Анти-Дюринг» является прекрасным образцом того, как основоположники марксизма свою теоретическую работу непосредственным образом увязывали с насущными задачами рабочего движения.

    Работа Энгельса над «Диалектикой природы» по времени совпадает и даже начало ее несколько предшествует работе над «Анти-Дюрингом». Основные выводы, к которым пришел Энгельс, работая над «Диалектикой природы», нашли свое выражение в «Анти-Дюринге», что, однако, ни в коей мере не умаляет самостоятельного значения первой работы, где всесторонне и систематически формулированы основные проблемы диалектики в естествознании.

    После смерти Маркса Энгельсу пришлось заняться подготовкой к печати второго и третьего томов «Капитала», поэтому у него не осталось времени, чтобы издать свою работу по диалектике природы.

    «Людвиг Фейербах» вначале был напечатан отдельными статьями в «Neue Zeit», теоретическом органе социал-демократии, в 1886 г., отдельным же изданием в несколько переработанном виде вышел в 1888 г. В этой работе Энгельс излагает историю развития теоретических взглядов своих и Маркса и дает краткое изложение их содержания. Значение этой работы Энгельса в истории развития марксизма очень велико. Сжатость и популярная форма изложения делают ее доступной для самого широкого массового читателя.

    Ввиду того, что большая часть материалов этого тома уже была набрана и отпечатана еще при старом руководстве института Маркса и Энгельса, чтобы не оттягивать его издание на ряд месяцев переводы остались старые: «Анти-Дюринг» и «Людвиг Фейербах»– по изданиям 1928 г., «Диалектика природы» – по изданию 1930 г. Проверку и исправление переводов приходится оставить до следующего издания.

    Предметный указатель составлен заново т. Юдиным.


    АНТИ-ДЮРИНГ

    ПЕРЕВОРОТ В НАУКЕ,

    ПРОИЗВЕДЕННЫЙ г. ЕВГЕНИЕМ ДЮРИНГОМ


    ПРЕДИСЛОВИЯ К ТРЕМ ИЗДАНИЯМ.

    Предлагаемый труд вовсе не есть плод какого-нибудь «внутреннего побуждения».

    Наоборот, когда три года тому назад господин Дюринг появился вдруг в качестве адепта и в то же время реформатора социализма и вызвал на бой весь свой век, мои друзья в Германии стали обращаться ко мне с неоднократными настоятельными просьбами подвергнуть критике эту новую социалистическую теорию в тогдашнем центральном органе социал-демократической партии «Volks-staat». Они считали это безусловно необходимым, чтобы не дать молодой и только недавно окончательно объединившейся партии нового повода к сектантскому расколу и раздору. Они могли лучше, чем я, судить о положении вещей в Германии, поэтому я обязан был верить им. К этому присоединилось еще то обстоятельство, что часть социалистической печати приветствовала неофита с теплотой, которая, хотя и относилась к «доброй воле» господина Дюринга, заставляла, однако, опасаться, чтобы под предлогом именно этой дюринговской доброй воли не было на веру принято и дюринговское учение. Нашлись и люди, которые уж готовились распространить это учение в популярной форме среди рабочих. И, наконец, господин Дюринг и его маленькая сектантская кучка прибегли ко всем ухищрениям рекламы и интриги, чтобы заставить «Volksstaat» занять решительную позицию по отношению к новому, выступившему с такими огромными претензиями, учению.

    Несмотря на это, прошел год, прежде чем я решился, отложив в сторону другие работы, «вкусить» от этого кислого плода. Это был плод, который приходилось, раз отведав его, съесть до конца. И он был не только очень кисел, но и очень велик. Новая социалистическая теория выступила как последний практический итог новой философской системы. Нужно было поэтому изучить ее в связи с этой системой, а значит, изучить и самое систему; нужно было

    4 АНТИ-ДЮРИНГ

    следовать за господином Дюрингом в ту обширную область, в которой он трактует о всевозможных вещах и сверх того еще кое о чем. Так возник ряд статей, которые появились с начала 1877 года в преемнике «Volksstaat"a», лейппигском «Vorwarts"e», и здесь предлагаются в связном виде.

    Таким образом, характер объекта критики побуждал ее к такой обстоятельности, которая абсолютно непропорциональна научному содержанию этого объекта, т. е. дюринговских сочинений. Впрочем, в извинение этой обстоятельности я могу сослаться еще на два других обстоятельства. Во-первых, она дала мне возможность развить с положительной стороны в многообразнейших затрагиваемых здесь областях мою точку зрения на вопросы, представляющие теперь более общий научный или практический интерес. Это имело место в каждой отдельной главе, и хотя это сочинение совсем не имеет цели противопоставить системе господина Дюринга другую систему, но от читателя, надеюсь, не укроется внутренняя связь выдвинутых мной идей. У меня уже теперь имеется достаточно доказательств, что в этом отношении мой труд не оказался совершенно бесплодным.

    С другой стороны, «системосозидающий» господин Дюринг не представляет собою единичного явления в современной Германии. С некоторых пор в Германии растут дюжинами, как грибы, системы космогонии, натурфилософии вообще, политики, политической экономии и т. д. Ничтожнейший доктор философии, даже студиоз не могут обойтись без целой «системы». Подобно тому как в современ-ном государстве предполагается, что каждый гражданин способен судить обо всех вопросах, по которым он должен подать свой голос;

    подобно тому как в политической экономии допускается, что каждый потребитель – основательный знаток всех товаров, которые ему приходится покупать для себя, подобно этому обстоит дело и в области науки. Свобода науки означает право писать обо всем, чему не учился, и выдавать это за единственный строго научный метод. А господин Дюринг – один пз характернейших представителей этой заносчивой псевдонауки, которая теперь выступает повсюду в Германии на переднем плане, заглушая все громом своих трескучих фраз. Трескучие фразы в поэзии, в философии, в политике, в политической экономии, в истории, трескучие фразы с кафедры и трибуны, трескучие фразы везде, трескучие фразы с претензиями на превосходство и глубину мысли в отличие от простых, плоско-вульгарных, трескучих фраз других наций, трескучие фразы как самый характерный и массовый продукт немецкой интеллектуальной индустрии: дешево, но скверно, подобно другим немецким фабрикатам,

    ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ 5

    рядом с которыми они не были, к сожалению, представлены на филадельфийской выставке. Даже немецкий социализм – после доб-рого примера, поданного господином Дюрингом,-с успехом упраж-няется теперь в трескучих фразах высшего сорта и выпускает кое-каких господ, чванящихся «наукой», из которой они «на самом деле ничегошеньки не выучили». Это – детская болезнь, свидетельствующая о начинающемся обращении немецкого студиоза в социал-демократическую веру, болезнь, которая неотделима от этого движения, но которая, однако, при удивительно здоровой натуре наших рабочих, будет, несомненно, изжита.

    Не моя вина, что я должен был следовать за господином Дюрингом в области, в которых, в лучшем случае, я мог выступать только в качестве дилетанта. В подобных случаях я, по большей части, ограничивался тем, что противопоставлял ложным или неправильным утверждениям моего противника правильные, бесспорные факты. Так пришлось мне поступить в области юриспруденции и в некоторых вопросах естествознания. В других случаях дело шло об общих принципах из области теоретического естествознания, следовательно о вещах, в которых и естествоиспытатель-специалист вынужден выйти из рамок своей специальности и переступить в соседнюю область, – т. е. о вещах, в которых он, по признанию господина Вирхова, является таким же «полузнайкой», как и мы, простые смертные. Надеюсь, что к небольшим неточностям и погрешностям моего изложения отнесутся с тем же снисхождением, каким относятся в этих случаях друг к другу специалисты.

    Когда я заканчивал это предисловие, мне попалось на глаза составленное господином Дюрингом объявление о новом «капитальном творении господина Дюринга «Новые основные законы рациональной физики и химии». Я отлично сознаю недостаточность своих сведений в химии и физике, но все же, думается, я достаточно знаю господина Дюринга, чтобы, не заглядывая даже в вышеназванное сочинение, предсказать, что установленные в нем законы физики и химии по своей ошибочности или тривиальности достойны занять место рядом с прежними, открытыми господином Дюрингом и ра-зобранными в моем сочинении законами политической экономии, мировой схематики и т. д. и что построенный господином Дюрингом ригометр, или инструмент для измерения очень низких температур, пригодится в качестве измерителя не высоких или низких температур, а единственно только невежественной дерзости господина Дюринга.

    Для меня было неожиданностью, что настоящее сочинение должно появиться новым изданием. Разбиравшиеся в нем вопросы в наше время уже почти что забыты; само оно не только печаталось частями в лейпцигском «Vorwarts"e» в 1877 и 1878 гг. для многих тысяч читателей, но было выпущено отдельной книгой в большом количестве экземпляров. Кого же еще может интересовать, что я писал несколько лет тому назад о господине Дюринге?

    Успехом этим я обязан, разумеется, прежде всего тому обстоятельству, что это произведение, как и вообще почти все мои находившиеся еще тогда в продаже сочинения, было, вскоре после объявления закона против социалистов, запрещено в Германской империи. Для того, кто не закоснел в наследственных бюрократических предрассудках стран Священного союза, было ясно, к чему приведет этот запрет; следствием его были удвоенный и утроенный сбыт запрещенных книг и доказательство бессилия господ из Берлина, которые объявляют запрещения и не могут провести их на практике. В результате – любезность имперского правительства вызывает потребность в большем количестве новых изданий моих мелких сочинений, чем я это могу взять на себя; у меня нехватает времени просмотреть как следует текст этих вещей, и, по большей части, я должен ограничиваться простой перепечаткой их.

    К этому присоединяется еще другое обстоятельство. Разобранная здесь «система» господина Дюринга захватывает обширнейшую теоретическую область; я вынужден был повсюду следовать за ним и противопоставить его взглядам свои собственные. Отрицательная критика стала благодаря этому положительной; полемика превратилась в более или менее связанное изложение представляемого Марксом и мной диалектического метода и коммунистического мировоззрения, к тому же в довольно обширном ряде областей знания. С тех пор как Маркс впервые изложил в «Нищете философии» и «Коммунистическом манифесте» этот метод, последний пережил двадцатилетний инкубационный период, пока с появлением «Капи-

    ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ 7

    тала» он не стал захватывать с растущей быстротой все более широкие круги; а в настоящее время он имеет последователей во всех странах, даже за пределами Европы, где имеются, с одной стороны, пролетарии, а с другой,-добросовестные научные теоретики. Таким образом, существует, повидимому, читающая публика, настолько интересующаяся этим вопросом, что она готова ради положительной части сочинения примириться и с ставшей теперь во многих отношениях бесцельной полемикой со взглядами Дюринга.

    Замечу мимоходом: так как излагаемый здесь метод и мировоззрение в значительнейшей своей части был обоснован и развит Марксом и лишь в ничтожной мере мной, то, само собой разумеется, что моя книга появилась не без его ведома. Я прочел ему всю рукопись перед тем, как отослать ее в печать, а десятая глава отдела о политической экономии («Из критической истории») была написана Марксом и только из посторонних соображений была мною, к сожалению, виде предыдущее. Во-первых, как мне ни хотелось изменить кое-что в изложении, у меня не было времени для основательного пересмотра книги. Дело в том, что на мне лежит обязанность приготовить к печати оставшиеся от Маркса рукописи, а это гораздо важнее, чем все прочее. К тому же и совесть моя противится всякому изменению текста. Моя книга представляет полемическое сочинение, и по отношению к своему противнику я считаю себя обязанным не улучшать ничего там, где он не может ничего улучшить. Я мог бы только потребовать себе право возразить на ответ господина Дюринга. Но я не читал и без особой нужды не стану читать того, что господин Дюринг написал о моей работе:

    теоретические счеты с ним я покончил. Кроме того, я тем более обязан соблюдать по отношению к нему правила литературной борьбы, что с тех пор берлинский университет обошелся с ним до позорности несправедливо. Правда, он был за это наказан. Университет, который идет на то, чтобы лишить господина Дюринга, при всех известных обстоятельствах, свободы преподавания, не вправе жаловаться, если при других, тоже всем известных обстоятельствах, ему навязывают господина Швенингера.

    Только во второй главе третьего отдела, «Очерк теории», мною сделаны объяснительные дополнения. Так как в ней излагается коренной пункт защищаемого мною мировоззрения, то мой против-ник не будет сетовать на меня за то, что я старался быть более

    8 АНТИ-ДЮРИНГ

    популярным и сделать кое-какие дополнения. У меня же к этому есть и внешний повод. Дело в том, что три главы-первая глава Введения и первая и вторая главы третьего отдела-были мною обработаны в самостоятельную брошюру для моего друга Лафарга, который должен был перевести ее на французский язык; затем с французского издания были сделаны переводы на итальянский и польский языки. По-немецки эта же брошюра вышла под заглавием «Развитие социализма от утопии к науке»; в течение нескольких месяцев она выдержала три издания и была переведена на русский и датский языки. Во всех этих изданиях только упомянутая выше глава появилась с дополнениями, и было бы педантично с моей стороны в новом издании оригинального произведения придерживаться первоначального текста, а не того, который в позднейших изданиях получил международное значение.

    Но, кроме этого, мне хотелось бы внести изменения по двум пунктам. Во-первых, по отношению к первобытной истории человечества, ключ к которой дал нам Морган лишь в 1877 году. Но так как мне за это время пришлось обработать относящийся сюда доступный мне материал в моей книге «Происхождение семьи, частной собственности и государства» (Цюрих 1884 г.), то я считаю достаточным простое указание на эту работу. Во-вторых, по отношению к той части, в которой речь идет о теоретическом естествознании. Она сильно страдает от неясности изложения, и многое можно было бы изложить гораздо яснее и определеннее. Если я не считаю себя вправе изменить текст, то тем более я обязан критиковать самого себя здесь, в предисловии.

    Маркс и я были единственными, которые из немецкой идеалистической философии спасли сознательную диалектику, перенеся ее в материалистическое понимание природы и истории. Но для диалектического и вместе с тем материалистического понимания природы требуется знакомство с математикой и естественными науками. Маркс знал основательно математику, но за естественными науками мы могли следить лишь урывками, спорадически. Поэтому, как только я покинул торговую контору и переехал в Лондон, я в меру сил подверг себя, в области математики и естествознания, процессу полного «линяния», как выражается Либих, п потратил на это бОльшую часть своего восьмилетнего пребывания там. Но в самый разгар этих занятий мне пришлось познакомиться с так называемой натурфилософией г. Дюринга. Вполне естественно поэтому, если я в то время часто не мог подыскать надлежащего технического термина и с некоторым трудом ориентировался в области теоретичес-

    ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ 9

    кой. Зато сознание моей неуверенности делало меня осторожным и тем предохраняло от серьезных прегрешений против установленных в то время фактов и от извращения общепризнанных теорий. И лишь один непризнанный великий математик письменно жаловался Марксу, что я дерзнул оскорбить честь \/-1.

    В этих занятиях математикой и естествознанием мне важнее всего было убедиться на частностях, – по отношению к общему я давно уже в этом не сомневался, – что над хаосом бесчисленных изменений в природе господствуют те же диалектические законы движения, что и над кажущейся случайностью исторических событий, – законы, которые проходят красной нитью через историю развития человеческой мысли и постепенно проникают в сознание мыслящих людей; законы, которые во всеобъемлющей, хотя и мистической форме,впервые были открыты Гегелем и которые нам хотелось – такова была одна из наших задач-освободить от этой мистической формы и представить во всей их простоте и всеобщности. Само собою разумеется, что старая натурфилософия, как бы много она ни содержала в себе действительно хорошего и плодотворного,1 нас не могла удовлетворять, как показано в прилагаемом сочинении.

    1. Гораздо легче с тупоумной посредственностью а 1а Карл Фогт бранить старую натурфилософию, чем оценить ее историческое значение. В ней много нелепостей и сумасбродства, однако не больше, чем в современных не-философских теориях естествоиспытателей; а рядом с этим она содержит и много серьезного и разумного, как это стали признавать со времени pacпространения теории развития. Так, Геккель с полным правом признает заслуги Тревирануса и Окена. Последний в своем учении о первоначальной слизи и первом пузырьке выставил в качестве постулата биологии то, что позднее было открыто в форме протоплазмы и клетки. Что касается Гегеля, то он во многих отношениях стоял гораздо выше своих современников-эмпириков, объяснявших все непонятные явления тем, что в основу их клали какую-нибудь силу – движущую, плавательную, электрическую, силу сопротивления и т.д.– или, где где это не подходило, какое-нибудь неизвестное вещество-световое, тепловое, электрическое и т. п. Мнимые вещества теперь уже почти устранены, но спекуляция силами, с которой боролся Гегель, все еще иногда проявляется, как, например, в инсбрукской речи Гельмгольца в 1869 г. }